سايت مرجع منابع آموزش انگليسي
صفحه اصلی
آموزش چت نوشتاری چاپ ايميل


روش سریع آموزش زبان انگلیسی د ر گفت‏و‏گو یا گَپ‌‏های نوشتاری اینترنتی

این مقاله در شماره 95 مجله تخصصی کامپیوتر چاپ شده است

 

یک روش تجربی است که با استفاده از آن در طول کمتر از 10 روز می‌توانیم توانایی لازم را برای اجرای یک گپ سلیس و روان انگلیسی یدست بیاوریم.

 

...و بالاخره به نقطه‏ای در دنیای حركت پرشتاب غول اطلاعات رسیده‏ایم كه گریزی از یادگیری زبان انگلیسی نداریم، و این نیاز هر لحظه شدید‏تر احساس می‏شود. از طرفی كلاس‏های رنگارنگ زبان به دلیل طولانی بودن و كیفیت خروجی‏های حاصله جواب‏گوی نیاز روز نیستند. چرا كه تاكید بیش از حد بر گرامر و حفظ

نمودن لغات، مانعی بزرگ در رسیدن به حداقل توانایی لازم برای ایجاد ارتباط است. و شاید این سخن پر بیراه نباشد كه گفتن یك جمله با رعایت نكات گرامری در زبانی پر از استثنا و جمله‏بندی با لغاتی دارای معانی متفاوت و گاه متضاد، عملا غیر‏ممكن است. این مقاله، پیشن‌هاد یك روش تجربی با به كار بستن تمامی

دانسته‌های قبلی فرد، در جهت كسب توانایی برای گفت‏وگوی نوشتاری انگلیسی در اینترنت است.

امروزه با گسترش اینترنت، سایت‏هایی نظیر یاهو، سرویس گفت‏وگو یا گپ را به صورت مستقل ارائه می‏دهند. در این اتاق‏ها می‌توان به اطلاعات كلیدی خاصی دسترسی پیدا كرد كه در سایر سرویس‏های اینترنتی میسر نیست. جهت استفاده از سرویس گفت‌وگوی اینترنتی داشتن حداقلی از معلومات انگلیسی یك

ضرورت اولیه است. اگر جسارت آغاز را یافتیم به زودی در خواهیم یافت كه زیستن در یك محیط نیمه واقعی می‌تواند موقعیتی باشد كه از لحاظ هزینه و سرعت یادگیری با هیچ كلاسی قابل مقایسه نیست. همان‏طوری كه می‏دانید تعداد لغاتی كه هر فرد با آن نیازهای گفتاری خود را مرتفع می‏سازد، نسبت به كل

كلمات هر زبان بسیار پایین است. به عبارت دیگر كل كلماتی كه هر كدام از ما عموماً به هنگام صحبت‏كردن به كار می‏بریم از دو یا سه هزار كلمه تجاوز نمی‌كند. از طرفی انسان‌ها به دلیل اختلافاتی چون فرهنگ، میزان تحصیلات، موقعیت شغلی و اجتماعی دایره‏ی لغات متفاوتی داشته و شیو‏ه‏‏ی جمله‏بندی آن‌ها با

یكدیگر فرق می‌كند.

به طور كلی می‌توان گفت كه در ذهن هر فرد برای زبان یك اسكلت بندی یا ساختار وجود دارد كه مختص خود اوست. یكی از مشكلات آموزش زبان، سعی در جایگزینی ساختار زبان موجود در ذهن ما، با ساختار زبان خارجی است. این جایگزینی در بین افراد یك زبان نیز غیر ممكن است، چه رسد به دو زبان و دو فرهنگ

كاملاً متفاوت و گاه متضاد. پس نتیجه می‏گیریم كه محدوده‏ی لغات و نوع جملاتی كه مورد نیاز من است، شاید برای شما كاملاً بیهوده باشد. روشی كه نگارنده سعی در تشریح آن دارد بیش از چند روز وقت شما را نخواهد گرفت. بنابراین در صورت قبول منطق آن، ارزش امتحان كردن را خواهد داشت. در این روش علی

‏رغم ارتباط ارگانیك بین فهمیدن و گفتن، برای حصول به نتیجه‏ی بهتر برای هر كدام روش متفاوتی پیشن‌هاد می‏گردد.

فهمیدن:

چون گفت‏وگوی اینترنتی عموماً به صورت نوشتاری صورت می‏گیرد و با توجه به سیستم آموزشی ما، كه عمدتاً بر مبنای ترجمه بوده است، دراین قسمت با مشكل زیادی مواجه نیستیم، اما موارد زیر به بهبود امر فهمیدن كمك خواهد نمود:

1) قبل از شروع بحث، موضوعی را انتخاب كرده و در مورد آن فكر كنید.

2) از دیكشنری‏های آنلاین كه با كلیك بر روی هر لغت معنی فارسی آن را نمایش می‏دهند استفاده كنید. (مانند Babylon)

3) سعی كنید منظور گوینده را حدس بزنید.

4) جملاتی نظیر "منظور شما از لغت فلان چیست؟" ، یا "منظورتان را متوجه نشدم" ، و یا "لطفاً توضیح بیش‏تری در مورد این مطلب بدهید" اكثراً كار ساز است. به یاد داشته باشید كه این‏گونه سؤالات اكثراً در بین خودمان نیز رد و بدل می‏شود.

5) اگر باز هم متوجه منظور گوینده نشدید، از موضوع رد شده و به گفت‏وگو ادامه دهید.

گفتن:

با توجه به آن‏چه گفته شد، قبل از شروع به صحبت كردن در زبان بیگانه ابتدا باید ساختار فعلی زبان خود را پیدا كنیم. با كشف اسكلت زبان خود، توانایی ابراز تمامی احساسات و افكار خود را پیدا خواهیم كرد و چون برای یك هدف مشخص كاربردی تلاش می‏كنیم، هر روز به مهارت‏های گفتاری ما افزوده خواهد شد.

مراحل پیشن‌هادی برای كشف ساختار زبان به قرار زیر است

1) یك دستگاه ضبط صوت كوچك (یا واكمن و یا mp3player) تهیه كنید.

2) همان‏طوری كه در موقعیت‏های مختلف (گفت‏وگوی تلفنی، گفتوگو با اعضای خانواده ...) با زبان مادری خودتان به‏صورت طبیعی صحبت می‏كنید. صدای خود را ضبط كنید. برخی از موقعیت‏ها را نیز می‌توان به صورت ذهنی شبیه سازی كرد. مثلاً آینه را فرد خاصی تصور كنید و با او حرف بزنید، عصبانی بشوید، و

بهترین و بدترین حرفهای‏تان را كه معمولاً به‏كار می‏برید به او بگویید. هر چه تنوع این موقعیت‏هابیشتر باشد، نقشه‏ی اسكلتِ زبان شما دقیق‏تر ترسیم خواهد شد.

3) نتیجه‏ی مرحله‏ی قبلی چند نوار كاست است كه حاوی صحبت‏های شماست، در این مرحله محتویات كاست‏ها را بر روی كاغذ پیاده كنید.

4) متن حاصله را به صورت مفاهیم كامل جدا كنید. یك مفهوم كامل می‌تواند یك كلمه ؛مانند سلام، باشد و یا یك یا چند جمله . اما تا آن‏جایی كه امكان دارد جملات را به كوتاه‏ترین شكل جدا كنید. مثلاً جمله‏ی "من به مدرسه رفتم، و او را دیدم" را دو جمله در نظر بگیرید.

5) جملات تكراری را حذف كنید.

6) برخی از جملات ساختار یكسانی دارند، مثلاً دو جمله‏ی "من به مدرسه رفتم" و "من بیمارستان رفتم" را در نظر بگیرید. در این حالت، جمله‏ی دوم را حذف ولی لغت بیمارستان را نگه دارید.

7) نتیجه‏ی حاصله مجموعه‏ای با چند صد لغت و جمله خواهد بود كه نقشه‏ی گنج ساختار زبان فعلی شماست. از یك نفر مسلط به زبان انگلیسی بخواهید جملات و لغات شما را ترجمه كند. سعی كنید ترجمه به صورتی انجام شود كه كاملاً بیانگر احساس شما باشد. ضمناً همان‏طوری كه می‏دانید گاهی اوقات،

ترجمه‏ی دقیق ممكن نیست، اما یافتن جمله‏ای مشابه همیشه امكان دارد.

8) بخش انگلیسی مجموعه را تایپ كرده و با نرم‏افزارهایی مانند eTalk و یا English Learning Assistant صدای آن‏ را ضبط كرده و سعی كنید آن‌ها را حفظ كنید.

9) حالا شما می‌توانید گفت‏وگوی خود را آغاز كرده و از نتیجه‏ی حاصله لذت ببرید.

امكانات كمكی: با رعایت نكات زیر گفت‏وگوی روان‏تری خواهید داشت:

آن‏جا كه انگشتان به جای زبان سخن می‏گوید، لازم است سرعت تایپ خود را بهبود ببخشید. در گفت‏وگوی اینترنتی شاید بتوان گفت سرعت تایپ به اندازه‏ی خودِ زبان اهمیت دارد.

قبل از شروع، موضوع و هدف گفت‏وگو را مشخص كنید.

دوستان انگلیسی زبان مناسبی پیدا كرده و ارتباط سالمی با آن‌ها ایجاد كنید. در یك محیط دوستانه استعدادهای‏تان بیشتر شكوفا خواهد شد.

از گفتن جمله‏ی "ببخشید انگلیسی من ضعیف است" نهراسید، مسخره‏ی لهجه‌ها نشانه‏ی توسعه نیافتگی است.

اگر در پیدا كردن لغتی مشكل دارید به جای آن... بگذارید، احتمالاً دوستِ شما لغت مناسب را حدس خواهد زد.

از طرفِ مقابلِ گفت‏وگو، برای یافتن لغات مناسب كمك بگیرید.

از اَشكال مخصوص اتاق‏های گفت‏وگو مانند :) استفاده كنید.

از اختصارات اینترنتی جهت افزایش سرعت تایپ خود و جلوگیری از غلط‏های املایی سود ببرید. مثلا ASLی بیانگر سه جمله "چند سال دارید؟"، "جنسیت شما چیست؟" و "اهل كجا هستید؟".

گاهی به جای جمله می‌توانید از لغت استفاده كنید. مثلاً ageی به جای How are youی

خلاصه نویسی كنید R=are ،smth=something و...

از دوستان‏تان بخواهید اشتباهات شما را تصحیح كنند.

اگر جمله‏ی جدیدی یاد گرفتید آن را به لیست مجموعه‏ی خود اضافه كرده و سعی كنید آن را به‏كار برید.

در انگلیسی، كلمه‏ی Sorry از سوء‏تفاهمات جلوگیری می‌كند.

خیلی هم نگران گرامر و املای لغات نباشید. بنابراین دل‏تان را به دریا بزنید!